Dünyadan Kültür-Sanat

Bir Şarkının Hikayesi: Soltan Ghalbha (Kalbimin Sultanı)

Nerede ve hangi zamanda ve kiminle ve kimden dinlenirse dinlensin gerek melodisi gerek sözleri itibariyle oldukça derinden etkileyen ve ruha dokunup başka diyarlara götüren bir Farsça eserden bahsediyoruz.

Şarkı ilk olarak bir filmde söylendi. 1968 yapımı Soltan Ghalbha (Kalbimin Sultanı) adlı farsça filmde duyduğumuz şarkının adı da filmin adı ile aynı.

Filmde küçük bir kızın söylediği şarkının genel hatlarıyla anlam yoğunluğu hayatın ve dünyanın bir üzüntü ve hüzün döngüsü olduğu üzerinedir.

Şarkıyı söyleyen küçük kız ( Leila Forouhar) bugün İran’da ünlü bir sanatçı olarak kariyerine devam ediyor.

Şarkının bu ilk versiyonu İranlı bir rap şarkısı olan Sohrab Mj tarafından da kullanılmıştır.

Yine aynı Soltan Ghalbha filminde bu sefer daha hüzünlü bir versiyonunu dinliyoruz.

Aynı şarkı, İranlı, “Kalplerin Kralı” ya da “Pop Efsanesi” olarak bilinen Aref Arefkia tarafından da söylenmiştir. Sözleri videoya eklenmiştir.

Fars asıllı keman virtüozu Farid Farjad tarafından da çalınan kıymetli eseri şuradan dinleyebilirsiniz.

Bahman Ghobadi imzalı 2007 yapımı, bir müzisyen grubun yol hikayesini anlatan Niwemang filminde de kısa da olsa şarkının değişik versiyonuna şahit oluyoruz.

Bizim diyarlardan ise Emel Sayın bu şarkıyı seslendirmiştir.

Yine Ersin Faikzade tarafından Farsça olarak seslendirilen bu şarkı Yıldırım Gürses tarafından ise sözleri değiştirilerek Türkçe olarak söylenmiştir.

Son olarak ise Tunus’un belkide Arap dünyasının en güçlü seslerinden biri olan, bir kaç defa Türkiye’ye de konsere gelen, politik duruşuyla da ön plana çıkan Amel Mathlouthi tarafından sözleri değiştirilerek özgün bir şekilde Arapça olarak yorumlandı. Yine bu şarkı Yasmina Khadra’nın Kabil’in Kırlangıçları adlı romanından uyarlanan, 2019 yapımı animasyon filminin soundtrack’inde de Mathlouthi tarafından kullanıldı.

Gözlerimi kapatabilseydim
Rüyalar elimden tutup götürürdü
Yükselir, süzülürdüm yeni bir gökyüzünde
Kederlerimi unuturdum.
Hayalimde seyahat edebilseydim
Aşkın ve umutların yeşerdiği, acının dindiği
Saraylar ve geceler yaratırdım.
Yarattığımızı her şeyi yok eden
Acımasız gerçeklerin bıraktığı
Zulüm, ızdırab ve çileyle gölgelenmiş
İnsanlar gördüğün bir dünya.
Bizi, düşlerimizi ezen
Tüm yürekleri karanlık ve aç gözlülükle dolduran
Zorbaların yükselen duvarlarını gördüğün bir dünya.

(çeviri lyricstranslate.com – ilker joy )

Mert DEDECAN

İlgili Makaleler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Göz Atın
Kapalı
Başa dön tuşu